這部電影的名稱來(lái)自于圣經(jīng)《哥林多前書》中的一句話,原文是:“For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.”(“我們現(xiàn)在所看見(jiàn)的,好像是在鏡子中暗昧的影像,到那時(shí)就要面對(duì)面了;我現(xiàn)在所知道的有限,到那時(shí)就全知道,如同神全知道我一樣?!保?伯格曼導(dǎo)演曾在接受采訪時(shí)表示,他選用這個(gè)電影名稱的靈感來(lái)自于這句圣經(jīng)經(jīng)文,因?yàn)樗J(rèn)為這個(gè)經(jīng)文呈現(xiàn)了一種模糊、不確定的感覺(jué),而這正是他想在電影中呈現(xiàn)的一種情感。