「When you dance with the devil you waif for the song to stop. 和魔鬼共舞時(shí),你只能等著音樂結(jié)束。」居然已經(jīng)是22年前的電影了。原來兩桿大煙槍并不是某種隱喻,而真的就是圍繞著兩桿大煙槍的故事。電影原名叫做 “Lock, Stock and Two Smoking Barrels”,是英國俗語,翻譯是 “豁出去拼了、一網(wǎng)打盡” 的意思 。據(jù)說寧浩的《瘋狂的石頭》就是致敬這部電影,看完之后 確實(shí)感覺有點(diǎn)那味兒了。同樣都是喜劇,同樣都是錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系和巧妙設(shè)計(jì),而且那個(gè)茅坑里挖出的翡翠石頭 和這里價(jià)值不菲的兩桿大煙槍的作用也是一樣一樣的。